Category Archives: Translations

E V A P O R A T I O N

VERSschmuggel / reVERSible: An Anthology of English Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland Tristan Malavoy on the poetry of Nancy Hünger at 46:26 … there is this idea that language is never fully acquired; it can … Continue reading

Posted in Poetry, Translations, Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Corps et Textes

Visceral Data: Renderings That & MatterDigital Humanities at Michigan State UniversityJacqueline D. Wernimonthttps://www.youtube.com/watch?v=9dIpX2tQCUk The last slide in the talk/demo caught my attention for its positioning of “narratives” We are inspired by Diana Taylor’s call to see embodied performance as a … Continue reading

Posted in Perception, Translations, Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Tapping a Path through Percussion

Jacqueline Wernimont, author of “Numbered Lives: Life and Death in Quantum Media” Distinguished Lecture, “Visceral Data: Renderings that & Matter” at Digital Humanities at Michigan State University. Link to talk/demo After listening to this presentation on data renderings in other … Continue reading

Posted in Perception, Translations, Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Thick Moss of Unerasable Longing

J.P Seaton Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po from “Two Ballads of Chiang-an” By the gate, the footprints that you left: each one grows green with moss, so deep I cannot sweep them. Arthur Waley makes much … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Seaton and Syntax

He invites us to play. J.P Seaton Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po I’ve started with a word-for-word, and worked my way toward something that might even enable you to have a go at making your own … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Plenum: Translating as a Form of Smuggling

VERSschmuggel / reVERSible: An Anthology of English Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland Three books in one. Not only because of the three languages but also because of the three routes (sections). And of course one … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Keeping The Flow: On Translation

Nicole Brossard “And Suddenly I Find Myself Remaking the World” in Avant Desire Every translation of a literary work is a bulwark against ethnocentrism. Like writing, translation protects humanity from its own erosion since it guarantees circulation, dialogue, and regeneration … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment

Scrambled: Editorial Slip and Delicious Irony

In Episode 46 in The French Chef Cookbook, Julia Child brings us “Elegance with Eggs”. She offers recipes for Oeufs en cocotte à la crème (eggs baked in ramekins), Oeufs mollets (molded [?] eggs), Oeufs sur le plat (shirred eggs), … Continue reading

Posted in Food Writing, Translations | Leave a comment

The Algebra of Allusive Reductions

Cain supplies notes to the effect that “Stanzas” is an allusive referential reduction of “Rooms” by Gertrude Stein. He tips his hat to Steve McCaffery’s homolinguistic translations of Gertrude Stein’s Tender Buttons (Every way Oakly). In a tour de force … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

One Two Three Tao

Ursula K. Le Guin Comment on #16 Returning to the Root in her translation of the Tao Te Ching To those who will not admit morality without a deity to validate it, or spirituality of which man is not the … Continue reading

Posted in Translations | Tagged | Leave a comment