Autour de la “jolie femme”

The 1972 edition in the series Nouveaux classiques Larousse reproduces on its cover an illustration of the 1821 edition

Le neveu de Rameau - Diderot - Nouveaux Classiques Larousse - cover

Smart. Compact.

But Incomplete.

The first excised section in this edition for schools of Diderot’s Le neveu de Rameau is marked by ellipsis:

J’ai un palais aussi, et il est flatté d’un mets délicat, ou d’un vin délicieux. J’ai un coeur et des yeux ; et j’aime à voir une jolie femme. […] Quelquefois avec mes amis, une partie de débauche, même un peu tumultueuse, ne me déplaît pas.

We have been given a nicely boxed notice that the text is not complete and given the rationale that this edition is destined for schools.

le neveu de Rameau - Diderot - Nouveaux Classiques Larousse - notice

The too-hot-to-handle section found thanks to

La Bibliothèque électronique du Québec
Collection À tous les vents Volume 236 : version 1.01
http://www.beq.ebooksgratuits.com/vents/diderot-neveu.pdf

J’aime à sentir sous ma main la fermeté et la rondeur de sa gorge ; à presser ses lèvres des miennes ; à puiser la volupté dans ses regards, et à en expirer entre ses bras.

That “gorge” is not only a “throat” (as most automated translators would have you believe). It is also a “breast” hence the passing over in the school edition. See how “throat” doesn’t cover (uncover) it:

I like to feel under my hand the firmness and roundness of her breasts; to press her lips with mine; to draw the voluptuousness from her looks, to the point of expiring in her arms.

Sorry if you were expecting more explicitness or greater debauchery.

And so for day 2526
12.11.2013

This entry was posted in Booklore, Translations. Bookmark the permalink.