Cock Tail

Hung over: overindulged alcoholic poets as I have waded through two thick biographies:

  • Poet Be Like God: Jack Spicer and the San Francisco Renaissance by Lewis Ellingham and Kevin Killian
  • City Poet: The Life and Times of Frank O’Hara by Brad Gooch

Cure: hair of the dog (not more biographies but a return to the poetry).

First a jigger full of from Frank O’Hara “Meditations in an Emergency” [which excerpt forms the epigraph to Gooch’s bio of the New York poet]:

I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life.

Add one big ice cube chunk from Spicer’s After Lorca

Dear Lorca,
When I translate one of your poems and I come across words I do not understand, I always guess at their meanings. I am inevitably right. A really perfect poem (no one yet has written one) could be perfectly translated by a person who did not know one word of the language it was written in. A really perfect poem has an infinitely small vocabulary.

And why not add a garnish from Lorca “A Flood of Tears for Ignacio Sanchez Mjias” (translated by Carlos Bauer)?

At five in the afternoon

Stirred. Not shaken.

And so for day 1190
17.03.2010

This entry was posted in Poetry, Translations. Bookmark the permalink.