In Mobility of Light: The Poetry of Nicole Brossard we find the French:

la poussière. On la disait de Pékin de Palmyre
ou de Pompéi
nous la paratagions à plien poumon
on parlait de physiquement posséder
la poésie

Which Robert Majzels and Erín Moure give as

particles of dust. Say it’s from Peking or Palmyra
or Pompey
we partook in its plenitude
proposed to physically possess

I wonder why “Pompey” and not “Pompeii”. I admire the partaking in plenitude.

motes and motes of dust. They say it’s from Peking from Palmyra
from Pompeii
lung full by lung full we shared it
speaking of physically possessing

There is a wee distance between “speaking of” and “proposing to” and that little preposition “de” deserves to be repeated in the rendering with “from”. And there just is no equivalent for the definite “la poésie” the unarticled “poetry” will have to suffice. As we hope the dropped “or” will do.

And so for day 325

This entry was posted in Poetry, Translations and tagged . Bookmark the permalink.